Jewelry

−かなあくせ Kanaakuse

〜 series1  旧暦 

2015  女子美術大学付属高等学校卒業制作展「女子美スタイル2014」 東京都美術館にて 『優秀賞』受賞

書(かな)の余白美・筆の強弱・線の繊細さと金工のマテリアル要素という全く正反対のイメージのものを

組み合わせることで今までにない新しいジュエリーを生み出しました。

このジュエリーを身に着ける事によって、かなの繊細さと流れ・日本語の美しさ、そして日本の美を感じて欲しいと思います。

By mixing the Japanese calligraphy (Kana) which has a feature of fine touch and the art of blank space,

and the elements of metal,

which both have an opposite impression, we have created a piece of new jewelry.

We want you to feel the delicate aspect of Kana and the beauty of the Japanese language by wearing our jewelry.

Mezclando el tacto elegante de la caligrafía japonesa (Kana) y el arte del espacio vacío, unido a los

elementos metálicos que aportan una impresión opuesta, hemos creado una nueva pieza de joyería.

Queremos que nuestros clientes sientan el delicado carácter del Kana y la belleza del idioma japonés

al vestir nuestras joyas.

〜 series2  美しい日本語 

2016 SICF17」青山 スパイラルホールにて  出展

“  かなあくせ  series2  ” では、日本の風土の中で生まれた情緒ある言葉をモチーフに、優しく響く言葉

の美しさをジュエリーで表現しています。

日本語の美しさや和の表現を身近に感じて頂けたら嬉しいです。

The motif of "Kana Akuse series 2" is the emotional words that are born under the climate in Japan,

and it is expressing the beauty of gentle words that deeply touches your heart.

It'll be our honor if it becomes to be an opportunity for you to feel the beauty of the Japanese language

and expression much familiar than before.

El leitmotiv de "Kana Akuse Serie 2" son las conmovedoras palabras nacidas bajo el clima de Japón,

expresión de la belleza de las suaves voces que tocan profundamente el corazón.

Sería un honor para nosotros que estas se convirtiesen en una oportunidad de que percibas la belleza y

expresión del idioma japonés de una forma mucho más cercana.

−わびさび Wabisabi

2017  伊丹国際クラフト展「ジュエリー」 入選

日本の美意識を表す言葉「わびさび」。
それは、不完全で朽ちてゆく美しさでもあります。
わびは、不足する美を表現する美意識、

さびは経年変化により劣化した様子。
わびさびの世界で表す枯山水の庭=竜安寺の石庭。
そこには究極の禅の世界があります。この石庭の石の配置は日本の美しさを感じられるように計算されています。

このジュエリーは、石庭を朽ちた鉄で表現し、日本の美「わびさび」を投影しました。

"Wabi-Sabi" is the word that expresses the sense of beauty in Japan; the beauty that decays and never completes.
"Wabi" indicates the incompleteness of beauty,

and "Sabi" indicates the deterioration over time.
In Japan, there is a famous traditional Japanese dry landscape garden named "Ryoanji Temple with Rock Garden".
You are able to see the ultimate Zen world in this garden.

The rocks inside this garden are placed precisely so that the audience could feel the beauty of Wabi-Sabi.
This jewelry projects the Japanese sense of beauty "Wabi-Sabi" to itself by depicting the rock garden

using rusted iron for the material.

"Wabi-Sabi" es la palabra que expresa el sentido de la belleza en Japón; una belleza que se descompone

y nunca se completa.

"Wabi" indica lo incompleto de la belleza, y "Sabi" indica el deterioro que trae el paso del tiempo.

En Japón, hay un famoso jardín tradicional llamado "El jardín de rocas del Templo Ryoanji".

Este jardín contiene el mundo del Zen en su última expresión. Las rocas de este jardín están colocadas de

tal forma que la audiencia pueda sentir la belleza del Wabi-Sabi.

De la misma forma, nuestra joya proyecta el sentido de la belleza "Wabi-Sabi" en sí misma, representando

dicho jardín de rocas a través de su uso del hierro oxidado como material.